Rechercher dans ce blog

mercredi 21 janvier 2026

LE CERVEAU SENIOR, A LA RETRAITE. ÉCRIRE A LA MAIN 7

Ecrire à la main, ça a commencé ici (clic si vous voulez tout comprendre) sinon ça se peut se résumer à cela : 

Newsweek écrit ceci il y a longtemps déjà : "Les scans du cerveau montrent que l'écriture engage plus de parties du cerveau que de taper. Bonus pour la stimulation cérébrale: il est plus facile de se rappeler quelque chose une fois qu'il est écrit sur un papier." donc je persiste et vous avec moi et je vous en remercie, à poursuivre ma quête et vous entrainer dans ce petit jeu. A ceux qui m'ont envoyé leur texte et à ceux qui me l'enverront par email (fan2lithium@gmail.com) j'aimerais les publier avec leur consentement, of course. Tout ceci restera anonyme (ou pas si vous le dites).  

Et voilà. 
Elle a récidivé.
Cela faisait si longtemps que je devais vous la montrer cette page, mais lent comme je suis, vous avez dû attendre. Mi scusi.

Et voilà, elle nous revient et comme précédemment, même façon de remplir rapidement l'espace. Il me semble qu'elle a clamé le poème devant la page blanche et les mots chantés en ce langage italien (Ah que j'aime entendre parler les italiens !)  se sont placés sur le papier, bien ordonnés, structurés dirais-je même uniformément. 


Je vais en faire autant tiens ! je vous clame mon texte. Oui ok sans le don de notre copista ni le talent du poète:
Et oui comme précédemment même façon de remplir l'espace pourquoi écrire petit quand on a une telle place n'est-ce pas 
le papier est grand le papier sera rempli et c'est ça la plénitude de notre artiste on devine bien le caractère de celle-ci: plein
Plein je précise pour les lecteurs au delà de nos frontières que ce n'est pas plein dans le sens de saoul non non non notre scribe ne boit pas
ou très peu 
ou alors périodiquement 
ou bien que du bon Chianti 
ou plutôt du Sciacchetrà 
mais en fait j'en sais rien 
pas dans le sens de saoul mais dans le sens de caractère entier
c'est à dire pas de place au compromis inutile le poème prend sa place dans la page et rien d'autre ne pourrait s'y glisser
Ce poème vous allez voir qu'il est lui-même dense, pas de décorum, bien structuré en trois parties que même sans traduction on devine à la forme des paragraphes (qui en fait n'existent pas) trois parties donc qui sont une la présentation de la chèvre deux le lien avec l'auteur et trois la finalité du récit.

Alors , pas réussi mon propos non ? vous avez raison : plutôt logorrhéique, certes.
Voilà pour la forme. Passons. 


Je n'ai pas trouvé de livre me donnant une traduction "officielle" de La Capra alors en voici une du poème telle qu’on peut la trouver en ligne :
---
**La Capra**

J'ai parlé à une chèvre.
Seule dans le pré, attachée,
repue d'herbe, trempée
par la pluie, elle bêlait.
Ce bêlement était comme une sœur
pour ma propre douleur. Et j'ai répondu, d'abord
par plaisanterie, puis parce que la douleur est éternelle,
qu'elle a une voix et qu'elle est immuable.
J'ai entendu cette voix
gémir dans la voix d'une chèvre solitaire.
Dans cette chèvre au visage sémitique,
j'ai entendu toutes les autres douleurs,
toutes les autres vies, se lamenter.

On les voit de suite ces trois parties :
1/ Umberto nous présente sa chèvre , elle bêle ? mais pourquoi puisqu'elle est repue d'herbe ? Elle bêle car elle est privée de liberté. Elle bêle, elle bêle. Alors elle mange. Par résilience.
2/ Ce cri amuse d'abord Umberto qui l'imite par jeu et puis, bêlement faisant, il y ressent de la compassion, s'aperçoit que c'est un cri d'une douleur. D'une douleur semblable à la sienne, immuable à tous : éternelle.
3/ Et il va jusqu'au bout Umberto: dans ce cri il n'y a pas qu'une seule douleur, non, il y comprend toutes les douleurs de toutes les autres vies : douleurs éternelles ET universelles.

Le poème date de 1909, Umberto Saba inclus à cette douleur universelle celle de la persécution des juifs à travers les âges :"cette chèvre au visage sémitique" car il faut savoir que sa mère était juive.

Voilà je ne vous embête pas plus ! vous êtes certainement plus calés (ées) que moi pour analyser un texte. Ah ! Quel plaisir de découvrir ce poème ! Je vais me renseigner sur un recueil d'Umberto Saga.

Merci ! 
Ce manuscrit est encore un beau cadeau, 
Vous savez, comme tous ceux que l'on fait soi-même, 
Un cadeau d'une belle valeur.

À  + !


Traduction du poème dégotée par l'I.A. qui me précise "tirée de sources en ligne qui proposent le texte italien et sa traduction française côte à côte. (https://traduction24.com/umberto-saba-umberto-poli-la-capra/)" mais lorsque je veux aller sur le site, il apparait une fenêtre Erreur 403 Website Unavailable : The website you are trying to reach is unavailable due to security measures in place which restrict unauthorized access.
Ce qui signifie, logiquement, que l'I.A. peut lire des sites inaccessibles au commun des utilisateurs du web…

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire