mercredi 13 août 2014

I rörelse, En mouvement. 2 Aoüt 2014

En mouvement, 

Poème de Karin Boye, dit par Annika, et traduit comme 'La Bougeotte' ce qui m'a bien fait rire ! Merci Annika de nous avoir fait découvrir cette auteure de votre pays.

I rörelse

Den mätta dagen, den är aldrig störst.
Den bästa dagen är en dag av törst.

Nog finns det mål och mening i vår färd -
men det är vägen, som är mödan värd.

Det bästa målet är en nattlång rast,
där elden tänds och brödet bryts i hast.

På ställen, där man sover blott en gång,
blir sömnen trygg och drömmen full av sång.

Bryt upp, bryt upp! Den nya dagen gryr.
Oändligt är vårt stora äventyr.

On The Move

The day of plenty, never is the greatest.
The best day is a day of craving thirst.
Yes, there is a meaning in our journey --
But ‘tis the pathway, which is worth our while.

The thing to aim for is a nightlong rest,
Where the fire’s lit and bread is shared in haste.

In places, where you go to sleep but once,
Your sleep is safe, your dream is full of song.

Move on, move on! The new day dawns ahead.
Endless is our marvellous adventure.

Translated into English by Dr. Hans Corell, Under-Secretary-General for Legal Affairs, The Legal Counsel of the United Nations

A + !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire